Directory of RSS feeds
Statistics

RSS feeds in the directory: 2818

Added today: 0

Added yesterday: 0

Study / Other

"Proverbs and sayings as carriers of culturally relevant information, the basis for the formation of communicative competence"

Pedagogy and the World 13.11.2014 at 16:38

Site news

T. M. Ilyenko

the Formation of communicative competence is at this stage of development education a key feature of learning a foreign language. Language and communication barriers, based on psychological factors, successfully overcome with the help of private and methodological principles underlying the intensive teaching methods: stepwise-concentric orientation of the educational process, oral timing, individual learning through group interaction, role-playing and personal items in the training and so on, However, to fully overcome language and communication barriers must be overcome and cultural barrier. The decision of actual problems of foreign language teaching as a means of communication between representatives of different Nations and cultures is that languages should be taught in indissoluble unity with the world and culture of the peoples who speak these languages.

Based on the foregoing, it is possible to assume that premie can act as a good tool for the formation of communicative competence, as Proverbs and sayings, being essentially FE, often contain non-equivalent vocabulary, and give an idea about the culture, customs and traditions of the country of the studied language. Linguocultural say that premie as part of phraseological Fund act "fragment of the language picture of the world" [Maslova, 2013].

C. A. Maslow in his "cultural studies" suggests that phraseological units (including premie) constantly directed Lena on the subject, i.e. they do not appear so in order to perceive the world, how in order to interpret it, to give it a rating and for the expression of subjective relation. Actually this is the main difference between idioms and metaphors from other units of the category [Maslova, 2013, S. 143].

Some researchers feel that premie initially have some national-cultural peculiarities. According to C. A. Maslova, not for all of FE, as, if the values of all idioms would be culture-specific, it would not be possible to explore their cultural differences [Maslova, 2013, S. 143].

Doctor of philological Sciences Century. N. Telia (Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences) wrote that premie is the mirror in which linguistic and cultural unity defines its national identity", paramei how would dictate the native language of a particular understanding of the world situation. For example, knowledge about the everyday life of Russian people, about the decision taken by his etiquette behavior, customs and traditions, etc. [Telia, 1996]

the Internal form of the majority of the parables contains meanings, giving them national-cultural flavor. For example, such a proverb as "Uninvited guest is worse than a Tatar", arose from real (prototype) situation unexpected and devastating Tatar raids on Russian lands. Such premie can be interpreted from the perspective of price-based stereotypes and attitudes, which svoistvenny mentality ethnic group, i.e., in terms of national culture: the fact that you came without permission, this is not good; in addition, you will "ruin" the hosts that you did not expect and for you nothing prepared [Maslova, 2013].

Different types of FE, which was repeatedly pointed Century. N. Telia reflect the culture in different ways [Telia, 1996].

according to C. A. Maslova, easiest to understand and explain cultural plan those FE, the semantics of which plays a significant role denotation aspect, and this is primarily premie. As an example, according to C. A. Maslova, it is necessary to consider FE, components of which (one or more) are names of objects of national culture: "It is not my cup of tea" (as It's not mine, someone else's"), "Soup of the lapta hlebec" (about a man is simple, "no claims"). These premie already in its composition have an indication of the area of material culture - "cup of tea", "lapta", "soup". Their value and approving/disapproving assessment was formed taking into account the semantics of the tokens. So, the soup - folk and too simple food, instead of a spoon is used the most simple shoes - lapta, to eat which is unworthy, hence the negative evaluation; the Cup of tea is a symbol of Britain and its "good traditions", hence the sex-positive evaluation. This may be attributed to paramei, which reflect the history of the people, there are national anthroponomy which contain country information and understanding involves knowledge of certain historical facts [Maslova, 2013].

According to C. A. Maslova, initially in the world is born some proto-situation, i.e. a situation which corresponds to the direct value of FE, for example, people took (he gave) someone else's Cup of tea. It is fixed content, which is then rethinking, i.e., there is an image of idioms based on the initial values of the words in the proto-situation. These "primary words" save in a way its mark. So there is an internal form (or EOF), which contains basic information related to culture. Cultural information can be obtained from the internal forms of FE, as it contains traces of cultural archetypes, myths, traditions and customs, reproduced historical events and fragments of material culture.

Thus, in the creation of FE, i.e., in the choice of images to see their relationship to cultural and national standards and stereotypes. This information is then reborn in the connotations that reproduce the associative link-shaped base with culture (symbols, stereotypes and standards).

it Seems clear that the most meaningful in terms of disclosure of the national-cultural specificity are Proverbs and sayings, as they, according to C. A. Maslova, have "cultural reasons" or "significant cultural slice of the investigation" [Maslova, 2013, S. 125].

Premie showing ordinary situations and opinions (views) that perform the role of standards, symbols, and cultural stereotypes (e.g., FE "will Not grease, will not go" - "No money will not achieve anything").

But not all premii able to become the "Kultur-Treherne" (cultural information). Many in Slavic languages (as in German) these Proverbs and sayings that are associated with universal knowledge of the properties of those realities that are included in the figurative their Foundation. The difference in their similar Proverbs in other languages is attributed not so much their cultural distinctiveness as a mismatch in different languages technician secondary nomination. For example, Chinese Proverbs "Running water does not rot" with a value of aimlessness, of the futility of the action, and "door In the loop, the worm does not start" (hope for a successful outcome, the confidence in a successful outcome) sound in the Russian language as saying: "As dead a poultice" and "two and two", i.e., possess in the Russian linguistic consciousness other shaped Foundation. But if, according to C. A. Maslova, keep in mind that these premie based on figurative and metaphorical sense, and they participate in the formation of linguaculture world and differ in national-cultural relationships. Hence, according to Valentina Abramovna, it follows that (with certain reservations) these premie can be considered "cultures-Treherne" [Maslova, 2013, S. 126].

Thus, studying the Proverbs of a people, we can learn much about this nation and its culture. Every language has a special picture of the world, and linguistic personality must organize the content of the utterance in accordance with this pattern.